Also see my main website: justintuijl.com - Unless marked, all content and photos are by me and copyright © JustinTuijl

The Last Post

26th of Feb
The last post on the blog.
It's not really a blog but an old personal website.
See the links to navigate.
Thanks. Justin

Darkest Darkest Black, a theme by Justin Tuijl for Firefox

Darkest Darkest Black, a theme by Justin Tuijl for Firefox


A very dark theme. Not dark grey but black with dark grey icons and text. Not for people who like colourful themes!

Darkest Darkest Black is a theme that is almost as dark as it can get and still be sensible to use. Black backgrounds (not just dark grey) with very dark grey icons and text.

https://addons.mozilla.org/addon/darkest-darkest-black/

Darkest Darkest Black Firefox Theme
Darkest Darkest Black

This Is Just To Say by William Carlos Williams, Jist ti Let Yi No by Tom Leonard, Totally chuffed that by Justin Tuijl

There have been many versions of "This Is Just To Say" by William Carlos Williams

This is the original, followed by a Scottish dialect one, and then my take, of the take(!):



William Carlos Williams:

This Is Just To Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

Tom Leonard (Scottish dialect):

Jist ti Let Yi No

ahv drank
thi speshlz
that wurrin
thi frij

n thit
yiwurr probbli
hodn back
furthi pahrti

awright
they wur great
thaht stroang
thaht cawld


Justin Tuijl:

Totally chuffed that

I’ve snorted
yer charly
that yer were
hidin’ in the lav

and what
yer were totally
holdin’
out on me wiv

Fuck right off
it werra top class
sweet hit
and sick



Here are some more takes on the poem:

http://www.wildhoneypress.com/voices/Williams.htm


Sappho’s Moon and Pleiades poem (Justin Tuijl translations)

Sappho’s Moon and Pleiades poem (Justin Tuijl translations)

On my writing degree we were asked to look at translations of poems.

One such was Sappho's Moon and Pleiades, which was originally in old Greek, so there have been several translations of it. This article talks about it:
https://briefpoems.wordpress.com/2015/11/22/sapphos-moon-and-pleiades/

So anyway, here is me messing about with it:

Sappho’s Moon and Pleiades

Original Greek poem:
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδεσ, μέσαι δὲ
νύκτεσ πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

Google translate version:
Dedyke although a selanna
And Pliiades, through Dec
nyktes too d erchet hour,
I do not own katefdo

Corrected with Word spelling suggestions:
Eddie although a sultana
And Pleiades, through December
nukes too drenched this hour,
I do not own a kite

J Addington Symonds translation:
The Moon has left the sky,
Lost is the Pleiads’ light;
It is midnight,
And time slips by,
But on my couch alone I lie.

J Addington Symonds version in Pirate:
(http://postlikeapirate.com/)
Th' Moon has left th' sky, Lost be th'
Pleiads light; It be midnight,
 'n the hour slips by, But on me
couch alone I lie.
(ahgggg)

J  Addington  Symonds version in Klingon:
(http://tradukka.com)
chal mej mas.
vay' chil pleiad tis;
'ugh.
'ej pong slips poh
'ach jawvam niteb jiqot.

Mistranslated:
Mrs Moon had left Mr Sky
He had deleted her playlist
Now time ships are like pies
And now a new sofa he must buy

Misremembered, confused & stupid:
The frog has left
The pond under Pleedies
Plop on the couch
it lies

Twitter version:
@moon @pleiades #night #bored